sábado, 18 de enero de 2020

Didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras


LENGUA INICIAL VS. LENGUA MATERNA
SEGUNDA LENGUA VS. LENGUA EXTRANJERA

Algunos de los contenidos tratados en esta nueva materia son los diferentes contextos de adquisición y uso de las lenguas, el repertorio lingüístico o diferentes metodologías dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras. En esta entrada me gustaría profundizar en las diferencias entre lengua inicial, materna, nativa o primera y la diferencia entre el concepto de segunda lengua en inglés y en español.



La lengua inicial, materna, nativa o primera son consideradas habitualmente como sinónimos: una persona ha sido expuesta desde que nació a esa lengua, es la primera que aprendimos (en la que establecimos los primeros contactos verbales duraderos), la conocemos mejor y la usamos más. En algunos países, como Kenia e India, el término lengua nativa o lengua materna se refiere específicamente al idioma del grupo étnico; sin embargo, la connotación de primera lengua está más cerca de la primera definición explicada. De esta manera, hay casos de bilingüismo adulto que necesitan una distinción entre lengua materna y primera lengua: un ejemplo de esto es una persona inglesa cuya lengua materna es el inglés (porque pertenece a Inglaterra) y su primer idioma es el inglés (desde su infancia allí). Esta persona migra más tarde a España y, con el paso de los años, termina olvidando cómo comunicarse en inglés: el español se convierte en su primera lengua (pero no en su lengua materna, debido a su origen étnico). En este caso, la distinción entre los dos términos es clara y necesaria.



Con respecto al bilingüismo, este puede ser de dos tipos: simultáneo (niños o niñas que aprenden más de una lengua desde el nacimiento) o secuencial (niños o niñas que empiezan a aprender otra lengua después de haber adquirido la primera). Además, en el caso de los bilingües, podemos tener dos lenguas iniciales pero una dominará sobre la otra en nuestras mentes; es decir, utilizamos en nuestros pensamientos una de esas lenguas. Por ejemplo, el contacto que tuve yo mis primeros años de vida con el español y el gallego fue simultáneo a través de mi familia: ambas lenguas se hablaban en mi casa por mis padres y mis abuelos y, actualmente, no tengo ningún problema para utilizar una lengua u otra según me demande la situación. Sin embargo, el idioma que usa mi mente – el que uso para expresar mis pensamientos – es el español y generalmente uso esta lengua el 95% del tiempo cuando me comunico.

Con respecto a la segunda lengua, en español definimos este concepto como la lengua adquirida – después de la primera lengua – en un contexto académico: una lengua adquirida como vehicular, como lengua administrativa o como lengua extranjera en la enseñanza. Sin embargo, en inglés se considera segunda lengua a aquella adquirida después de la primera en un contexto donde esta segunda lengua es usada principalmente por la mayoría de la comunidad comunicativa; es decir, mi segunda lengua (según la definición en español) sería el inglés – ya que la adquirí en un contexto académico – pero, si mañana me mudo a Alemania y allí aprendo alemán para comunicarme, se podría decir que esa es mi segunda lengua (en el sentido que este concepto tiene en inglés). También en inglés podemos diferenciar entre segunda lengua y lengua extranjera, cuyas definiciones están bastante aunadas en el concepto de segunda lengua en español. En inglés, se considera lengua extranjera a un segundo – o tercer, o cuarto… – idioma aprendido en un contexto donde no es ampliamente utilizado en la comunidad de habla, como por ejemplo aprender inglés en España.



En este sentido fue muy interesante realizar la actividad sobre el repertorio lingüístico de la clase, es decir, recopilar en un documento las lenguas y las variedades lingüísticas que conocíamos. Excepto nuestras dos compañeras italianas – cuya L1 es el italiano – todos y todas compartíamos como L1 el español y el gallego. Con respecto a las lenguas segundas y terceras, el espectro era muy variado: para algunas es el inglés, para otras el francés… y para nuestras compañeras italianas el español es su L2. Con esta actividad concluimos que nuestro repertorio lingüístico era muy amplio – algo esperable, puesto que somos estudiantes de lenguas – y que a veces subestimamos nuestro conocimiento sobre lenguas, ya que conocemos muchas variedades lingüísticas de diferentes lenguas, como el inglés americano, el francés canadiense, o el español de América del Sur.

En definitiva, aunque a veces utilizamos algunos conceptos como sinónimos, no lo son en todos los contextos y debemos tener en cuenta los pequeños matices mientras nos expresamos en español o en inglés. Además, podría resultar interesante hacer una comparativa de resultados en la actividad del repertorio lingüístico en un aula de la ESO, de FP, de Bachillerato o de la Universidad. Estoy segura de que el espectro lingüístico de un grupo aula de la ESO también será bastante amplio, cumpliendo así con el plurilingüismo que se pide desde Europa. Sin embargo, este plurilingüismo está más enfocado a las lenguas extranjeras; por desgracia, dejamos la enseñanza del resto de lenguas oficiales españolas relegada a sus comunidades autónomas.  

viernes, 3 de enero de 2020

Tema 8

PRESENTACIONES

En esta última entrada de la materia me focalizaré en los temas 7 y 8 y, para ello, comentaré algunas de las exposiciones orales que mis compañeras y compañeros han realizado durante los últimos días de clase. Por una parte, el tema 7 se centra en las secciones bilingües y plurilingües, como la metodología CLIL/AICLE y los proyectos lingüísticos de centro (PLC); mientras que el tema 8 trata las lenguas extranjeras como fenómeno global, es decir, la enseñanza de lenguas extranjeras en las diferentes experiencias educativas: tanto europeas – yo expuse el sistema educativo de Polonia – como de fuera de Europa. 

Sin embargo, primero me gustaría comentar la presentación de mi compañera Sonia Ferro, ya que versó sobre el tema 6: las programaciones didácticas. En su caso, analizó minuciosamente la programación didáctica del departamento de inglés de su futuro centro de prácticas. Ante todo, quiero destacar el nivel de precisión que empleó (ya que su documento contaba con aproximadamente 300 páginas para analizar) y su buena explicación por secciones, comentando el contenido de cada uno de los apartados de la programación y dando su opinión personal sobre si estaba completo o si faltaba algún detalle. Además, al final de toda esa explicación, utilizó la rúbrica de evaluación de las oposiciones para dar su valoración al documento completo. Pienso que este trabajo le ha ayudado a familiarizarse más con la estructura de las programaciones didácticas, a la que le ha podido dedicar más tiempo que el que empleamos en clase, y ese conocimiento lo ha llevado a la práctica de una manera muy correcta explicándonoslo al resto de la clase. 




Con respecto al tema 7, mi compañera Ana Touriño realizó una exposición sobre los programas de la Unión Europea para el fomento y mejora de la enseñanza y aprendizaje de lenguas. Me ha gustado mucho la disposición de la información, puesto que, aunque en un primer momento sonase todo muy “burocrático”, ha logrado organizarlo de forma comprensible para todas y todos. En la presentación, primero explicó los diferentes objetivos a conseguir de la UE en relación al multilingüismo – aportando además la definición de este concepto – y luego la enumeró los diferentes programas que se llevan a cabo para lograr estos objetivos. Pese a todo este trabajo por parte de la UE, no me esperaba unas conclusiones tan negativas: todavía un gran porcentaje de ciudadanos europeos hablan una o ninguna lengua extranjera y, aunque España está ligeramente por encima de ese porcentaje, está muy alejada de otros países como Luxemburgo, Finlandia o Estonia. Se puede decir que, aunque los proyectos están ahí, todavía queda mucho trabajo práctico por hacer…



Y sobre el tema 8 quiero hacer una breve comentario personal basándome en los distintos sistemas educativos de Francia, Canadá y Finlandia, explicados por mi compañero Samuel Torres y mis compañeras Miriam Pérez y Xiana Lado respectivamente. Para poder comprender las diferentes metodologías empleadas para la enseñanza de lenguas extranjeras en otros países, primero es necesario entender cómo funcionan sus sistemas educativos. Para ello, muy acertadamente, mis compañeros nos han explicado primero las diferentes etapas de los sistemas educativos y, luego, han profundizado en las distintas maneras de abordar la enseñanza de lenguas extranjeras en cada una de estas etapas. A excepción de Francia, tanto en Finlandia como en Canadá existen dos lenguas cooficiales y, bajo mi punto de vista, el multilingüismo se toma desde una perspectiva diferente a la española. En España tenemos varias lenguas cooficiales en algunas CCAA, pero estas lenguas no se estudian en todo el Estado – salvo el español, que es la lengua vehicular – lo que puede llegar a suponer para muchas personas un desapego a las diferentes culturas y lenguas coexistentes en el país. 

Lo que pretendo ejemplificar con esto son las diferentes formas de abordar la enseñanza de lenguas (no solo extranjeras, sino también oficiales) y, con ello, el aumento o disminución de la conciencia intercultural. En Finlandia, por ejemplo, los estudiantes tienen contacto con las lenguas extranjeras también fuera del aula, como el uso de la VOS en la televisión o en el cine, algo que en España o Francia es poco frecuente; si bien es cierto que cada vez existen más salas de cine que ofertan las películas en versión original y las televisiones cuentan con una opción en su configuración para modificar el idioma, son pocos los usuarios interesados en utilizar estas herramientas para experimentar una inmersión mayor en la lengua extranjera. Por mucho que pretendamos adoptar un sistema educativo de éxito como el finlandés o el canadiense, ese éxito no solo se debe a la educación impartida en los centros sino también a la cultura y las costumbres de la sociedad de esos países. Para que esos sistemas funcionasen en España, sería necesaria una reforma completa de nuestra manera de comportarnos, por ello, actualmente solo se pueden implantar pequeñas modificaciones inspiradas en ellos. 








En definitiva, todas las exposiciones orales nos han permitido tratar brevemente los dos últimos temas de la materia que, por falta de tiempo, nos ha sido imposible abarcarlos con más detalle. No conocía muchos de los temas de mis compañeras y compañeros, por ejemplo la sugestopedia (explicado por Eva Parada), ni la complejidad del sistema educativo francés anteriormente citado. Por ello, todos los temas expuestos los he encontrado muy interesantes y fructíferos como futura profesora de lenguas extranjeras.