martes, 24 de diciembre de 2019

Tema 6

PROGRAMACIONES DIDÁCTICAS

En el tema 6 de esta materia hemos tratado la panorámica de las programaciones didácticas actuales en los distintos tipos de enseñanza: ESO, Bachillerato, FP y EOI. Aunque deben tener una estructura común, estas programaciones son únicas, no solo según el centro educativo, sino también los diferentes departamentos de estos centros. El objetivo principal de una programación didáctica es servir como instrumento de planificación curricular para que todo el profesorado de un departamento desarrolle coordinadamente el proceso de enseñanza-aprendizaje. 



Pese a que el profesorado de cada departamento redacta la programación con sus respectivas unidades didácticas, estas tienen unos elementos comunes que no deberían faltar: introducción y contextualización del centro y su alumnado; la contribución al desarrollo de las competencias clave; la concreción de los objetivos; la concreción de los estándares (temporalización, grado mínimo de consecución, procedimientos e instrumentos de evaluación); la concreción metodológica; los materiales y recursos didácticos que se utilizarán; los criterios sobre la evaluación, cualificación y promoción de los/as alumnos/as; los indicadores de logro; la organización de las actividades de seguimiento, recuperación y evaluación de las materias pendientes; la organización de los procedimientos que permiten al alumnado acreditar los conocimientos necesarios; el diseño de la evaluación inicial y medidas que se puedan adoptar según los resultados; las medidas de atención a la diversidad; la concreción de los elementos transversales; las actividades complementarias y extraescolares programadas y los mecanismos de revisión, evaluación y modificación de las programaciones didácticas según los resultados académicos y procesos de mejora.



Sin embargo, dentro de las programaciones didácticas de la FP y la EOI existen diferencias. Con respecto a la Formación Profesional encontramos: la adecuación a las características del ámbito productivo y la relación de unidades didácticas que contribuyen al desarrollo del módulo profesional con su secuenciación temporal correspondiente. Por su parte, dentro de la estructura de las programaciones didácticas de la EOI encontramos los procedimientos de acceso y, si es necesario, también para el alumnado con necesidades específicas, y las actividades culturales programadas por el departamento de cada idioma. 

Como conclusión, las programaciones didácticas son documentos que nos acompañarán a lo largo de nuestra vida laboral como docentes; por ello, era necesario que les dedicásemos un tema de la materia para examinarlas en profundidad. Además, son un elemento esencial dentro del proceso de concurso-oposición, del cual hemos hablado durante una sesión para resolver posibles dudas. Sin embargo, nuestro trabajo autónomo durante un par de horas no ha sido suficiente para abarcar todos los entresijos de las programaciones. 

Tema 6

PROGRAMACIONES DIDÁCTICAS

El tema 6 de esta materia ha tratado las programaciones didácticas vigentes actualmente. En el grupo 2 le hemos dedicado una sesión y media tanto para la explicación teórica como para la realización de la actividad. Al igual que con el tema 5, mis compañeros/as y yo ya contábamos con un conocimiento previo al respecto, pero siempre desde un enfoque general y nunca centrado en nuestra especialidad. 



Como he mencionado anteriormente, solamente hemos podido realizar una actividad sobre este tema: el análisis de una programación didáctica siguiendo la rúbrica de evaluación de las oposiciones. Cabe destacar también que ese día el docente llegaría más tarde, así que utilizamos las dos primeras horas de la sesión para trabajar por parejas en este análisis y, las dos últimas horas, volvimos al aula. En primer lugar, nos juntamos por parejas y buscamos una programación didáctica de un departamento de inglés. En nuestro caso, descargamos la programación del instituto en el que estudié – y en el que haré las prácticas -, el I.E.S. A Xunqueira 1 de Pontevedra. El documento lo sacamos de la propia página web del centro, donde también se encuentran el PEC, el Plan Lector y el resto de programaciones didácticas de los diferentes departamentos. Una vez escogido el documento, le echamos un vistazo al índice y comprobamos las palabras clave para seguir la organización de la rúbrica: aunque no coincide el orden al 100%, sí es bastante similar y, por lo tanto, nos resultó sencillo buscar la información. Además, debíamos comentar cada apartado de la programación – aproximadamente en 100 palabras – con los aspectos que nos llamasen la atención. De esta manera, a la vez que leíamos cada uno de los puntos del documento, le asignábamos una nota teniendo en cuenta la rúbrica y redactábamos en un documento Word nuestros comentarios. Una vez hecho esto con toda la programación, volvimos al aula, subimos el documento Word a FAITIC y cada pareja lo leyó y comentó en alto para informar, así, a toda la clase. Sin embargo, en la primera sesión solo dio tiempo a que mi compañera Sonia y yo leyésemos nuestro documento, otras compañeras los leyeron en la siguiente sesión. Finalmente, dedicamos el final de la primera sesión a hablar sobre las oposiciones para solucionar dudas que teníamos sobre las puntuaciones de los méritos académicos y laborales. 



En definitiva, esta actividad nos ayudó como primera toma de contacto con una verdadera programación didáctica y con la rúbrica de evaluación de las oposiciones. Considero que es un tema importante para nuestro futuro laboral y, por eso, prestamos más atención a la hora de realizar la actividad. Aún así, como aspecto negativo me gustaría mencionar el hecho de haberle dedicado poco tiempo – solo una sesión y media, pero con más actividades por medio – a unos documentos que serán esenciales mientras seamos profesores y profesoras. 

viernes, 20 de diciembre de 2019

Presentación

A continuación he insertado mi presentación sobre la enseñanza de lenguas extranjeras en el sistema educativo de Polonia

¡¡Haz click en la imagen de abajo y échale un vistazo desde la plataforma Issuu!!

Además, en el siguiente link encontrareis el guión de la presentación con algo más de información al respecto. 


sábado, 14 de diciembre de 2019

Tema 5

DISEÑO CURRICULAR

El tema 5 de esta materia abarca el diseño curricular base de la enseñanza de lenguas extranjeras en la Educación Secundaria Obligatoria (ESO), el Bachillerato y la Formación Profesional (FP). Aunque el diseño curricular es un tema que lo hemos abordado en otra materia del máster, en esta ocasión nos hemos centrado en nuestra especialidad: la enseñanza de lenguas extranjeras. 



En primer lugar, el curriculum permite flexibilidad a las comunidades autónomas, ya que solo un 60% de este es común para toda España. El restante 40% lo diseñan los organismos autonómicos de las diferentes comunidades autónomas teniendo en cuenta, por ejemplo, si en esa CCAA coexisten varias lenguas oficiales. Sin embargo, Ceuta y Melilla no cuentan con ese 40%, por lo tanto su curriculum está 100% diseñado por el Ministerio de Educación. 

Por otra parte, en los diferentes decretos de las comunidades autónomas podemos encontrar que la evaluación debe ser continua, global y final. La evaluación debe adaptarse a las necesidades del alumnado, con una evaluación individualizada atendiendo a la diversidad de este. Se deben evaluar los estándares de aprendizaje estipulados en el curriculum, así como el proceso de aprendizaje y el proceso de enseñanza; de esta manera, los estándares de aprendizaje evaluables se estipulan en las programaciones didácticas. Además, se prestará atención especial a la adquisición y desarrollo de  7 competencias clave (en la LOMCE). Los elementos del curriculum son comunes a todas las especialidades, si bien es cierto que los contenidos de los diferentes elementos están luego adaptados a los requisitos de cada materia. 



Dentro del curriculum se estipula la enseñanza de una primera lengua extranjera – normalmente es el inglés, aunque depende del centro educativo – como materia troncal y de una segunda e, incluso, tercera lengua extranjera como materia(s) específica(s). Con respecto a los objetivos de la enseñanza de estas lenguas, encontramos similitudes – pero con algunas diferencias estilísticas – entre la ESO, el Bachillerato y la FP; así, los objetivos generales en la ESO son comprender y expresarse en una o más lenguas extranjeras de forma apropiada, en el Bachillerato expresarse con fluidez y corrección en una o más lenguas extranjeras y , en la FP, desarrollar habilidades lingüísticas básicas en la lengua extranjera para comunicarse de forma oral y escrita en situaciones habituales y predecibles de la vida cotidiana y profesional. Finalmente, también hemos tratado brevemente el curriculum de las enseñanzas de idiomas de régimen especial, es decir, en las Escuelas Oficiales de Idiomas

En definitiva, pese a haber tratado este tema anteriormente en el máster, considero que era necesario dedicar un par de sesiones a revisar más en profundidad lo referente a la enseñanza de lenguas extranjeras, ya que es lo que a nosotros realmente nos compete para nuestro futuro profesional. Sin embargo, debo apuntar como aspecto negativo el no haber diseñado una unidad didáctica con la verdadera estructura evaluable en las oposiciones; puestos a practicar la creación de una unidad didáctica, al menos que hubiese seguido los parámetros reales para servirnos para el futuro. 

jueves, 12 de diciembre de 2019

Tema 5

DISEÑO CURRICULAR

En referencia al tema 5, hemos realizado una serie de actividades que nos han ayudado a afianzar los conocimientos adquiridos sobre esta temática. Hemos trabajado con este tema durante 2 sesiones y media, combinando aspectos teóricos y prácticos y, así, conseguir que las sesiones fuesen dinámicas. 

En primer lugar, hemos realizado una actividad cooperativa en la cual debíamos compartir nuestros conocimientos a nuestros/as compañeros/as sobre el tema ya impartido en otra materia. Para eso, primero hemos contestado por parejas a una serie de preguntas para, luego, compartir y comparar esas respuestas en grupos de 4 y, finalmente, en grupos de 8. Estas preguntas han sido: ¿Qué es el curriculum? ¿Cuales son los elementos del curriculum? ¿Competencias básicas del curriculum? Y ¿grados de concreción curricular? Luego, hemos participado individualmente en un cuestionario de Kahoot! sobre las funciones de los diferentes grados de concreción curricular. Durante la actividad, el profesor ha aclarado las dudas pertinentes.





Finalmente, la siguiente y última actividad de la primera sesión ha consistido en la búsqueda de información conjuntamente sobre las lenguas extranjeras en el curriculum de la ESO, Bachillerato y de la Formación Profesional. Para ello, el profesor ha compartido con el grupo aula un documento – con los puntos clave del tema – en Google Docs. Esos puntos clave han sido repartidos, también por el profesor, para que buscásemos la información requerida por grupos de 4 personas y completásemos el documento. Una vez finalizado esto, deberíamos crear una breve presentación en base a la información seleccionada para exponérsela a los/as compañeros/as al inicio de la siguiente sesión. 



La segunda sesión empezó con la presentación por grupos de la información anteriormente buscada. Posteriormente, hemos realizado otra actividad de Kahoot!, pero esta segunda actividad ha sido llevada a cabo en grupos de 4. En esta actividad, hemos tratado la distribución competencial de las lenguas extranjeras en el curriculum de las enseñanzas de idiomas de régimen especial con las pertinentes explicaciones por parte del profesor de cada una de las respuestas. Luego, hemos vuelto a trabajar conjuntamente el grupo aula en un documento – en Google Slides – sobre este último contenido de la enseñanza de lenguas extranjeras en las Escuelas Oficiales de Idiomas. Se nos ha asignado a cada uno/a un punto clave de ese documento para buscar la información necesaria y completar la presentación. Finalmente, ya durante la tercera sesión, hemos explicado cada uno/a al resto de la clase la información de nuestra slide, concluyendo así con todos los contenidos del tema 5. 

En definitiva, el trabajo por parte del grupo aula sobre el tema nos ha permitido comprenderlo mejor e implicarnos de una manera más activa en el aprendizaje. La sustitución de las clases magistrales por presentaciones grupales y por actividades que involucren el uso de  las TICs nos ha permitido mantener la atención en el resto de compañeros/as y, a la vez, practicar para el futuro las explicaciones y exposiciones orales sobre una temática que tendremos que realizar cada día. 

viernes, 6 de diciembre de 2019

Tema 3

INTERLENGUA

Según el autor Larry Selinker (1972), la Interlengua (IL) hace referencia a los estados intermedios del lenguaje de un aprendiz mientras evoluciona hasta convertirse en L2 (segunda lengua). Sin embargo, algunos consideran a la Interlengua como un tercer idioma que difiere de las L1 y L2.


Las características principales de la IL son: es sistemática, dinámica, variable y un sistema reducido tanto en forma como en función. Es sistemática porque en cualquier punto o estado del desarrollo de la L2, la Interlengua se rige por reglas que constituyen la gramática interna del/de la alumno/a (esas reglas se descubren analizando lo que produce e interpreta correctamente, así como sus errores); dinámica porque este sistema de reglas que tiene en sus mentes cambia con frecuencia; la Interlengua es variable – aunque también sistemática como he mencionado anteriormente –  ya que las diferencias en el contexto dan como resultado diferentes patrones de uso del lenguaje; y, además, es un sistema reducido tanto en forma como en función ya que hay menos estructuras gramaticales complejas.

Por otra parte, Selinker apunta que existen diferencias entre el desarrollo de la Interlengua en la adquisición de una segunda lengua y la adquisición de una primera lengua por los/as niños/as debido a diferencias procesos cognitivos como que el lenguaje se transfiere de la primera lengua (L1) a la L2 o la sobre generalización en la que las reglas de la L2 que se aprenden se aplican de manera demasiado amplia. Además, a diferencia de la adquisición de una L1, hay una gran probabilidad de fosilización por la probabilidad de que el alumnado cese su desarrollo en algunos aspectos a pesar de la entrada continua de la L2 y el paso del tiempo. Con respecto a la fosilización, esta no solo se relaciona con la edad de aprendizaje – los/las estudiantes mayores tienen más probabilidades de fosilizarse – sino también con factores de identidad social y necesidad comunicativa.



El principio y el final de la IL están definidos, respectivamente, cada vez que un/a alumno/a intenta por primera vez transmitir significado en la L2 y cada vez que el desarrollo se detiene “permanentemente”, es decir, cuando ocurre la fosilización. La identificación de la fosilización es muy controvertida. Por ejemplo, ¿las personas deberían estar consideradas como “fosilizadas” en el desarrollo de la L2 porque todavía conservan un acento extranjero? Muchos hablantes no nativos hablan y escriben fluidamente en una lengua extranjera – a veces incluso más fluidamente que un hablante nativo. “Sonar como un/a nativo/a” puede ser malinterpretado por los/as propios/as hablantes nativos/as, ya que implican que ese “sonido” es el “verdadero” conocimiento social y cultural nativo correspondiente. Sin embargo, la producción oral “nativa” no es intencionada ni deseada por muchos/as hablantes, por lo que no podemos tomar eso como el objetivo final de todos y todas los estudiantes. El uso del inglés en diferentes partes del mundo – como lengua auxiliar o, incluso, oficial – puede diferir de cualquier variedad “nativa” en Inglaterra o los Estados Unidos. 

Pero… ¿qué queremos decir con “como un/a nativo/a”? La necesidad de apegarse a una sola variedad del inglés, la idea de que la normal dentro de la adquisición de una L2 debería ser como la adquisición de la L1 en el monolingüismo. Sin embargo, no debemos olvidar que incluso los hablantes nativos cometen errores y, por lo tanto, los errores de los /as no nativos/as no deberían ser considerados como “peores”. Dentro de este contexto es importante destacar que un/a nativo/a – monolingüe – de una lengua lo es de nacimiento, ha crecido rodeado/a de esa lengua y no hay rastros detectables de otros idiomas; pero un no nativo/a es bilingüe por experiencia. Por lo tanto, ¿continúas hablando tu L1 como un/a nativo/a monolingüe desde que conoces otras lenguas? En mi caso, tengo claro que no. Soy consciente de que he incorporado aspectos gramaticales del inglés al español: he reducido el uso de las dobles negativas, o el uso frecuente del sujeto “yo” en frases tipo: “yo creo que no deberíamos hacer eso” en vez de “creo que no deberíamos hacer eso”. 

Muchas investigaciones consideran que si el hablante de una L2 no suena “como un/a nativo/a”, esa persona no es completamente competente en la L2. Sin embargo, los/as bilingües no deberían sonar así, sino como bilingües efectivos/as: deben tener fluidez por encima de la pronunciación “nativa”. El acento es el aspecto menos importante dentro de la competencia y maestría de una L2 y no se debe considerar como un fracaso que un estudiante de L2 no consiga adquirir un acento “nativo”. En los exámenes de acreditación, habilidades como la precisión o lo realizado “apropiadamente” son criterios de evaluación, pero no se tiene en consideración sonar “como un/a nativo/a”. La pronunciación solo necesita ser lo suficientemente adecuada para evitar malos entendidos.

Finalmente, me gustaría hacer especial mención a un aspecto muy importante para nuestro futuro como profesores y profesoras de lenguas extranjeras. Los/as profesores/as no nativos/as son hablantes de una L2 y la han adquirido de manera diferente a los/as nativos/as; por lo tanto, los/as profesores/as no nativos/as sirven como modelo a seguir para el alumnado. Antes de ser profesores/as de una L2, hemos sido estudiantes y conocemos las estrategias necesarias para adquirir esa L2, mientras que una persona nativa ha adquirido su L1 dentro de un contexto completamente diferente. 



Referencia:
Selinker, L. (1972). «Interlanguage». En IRAL, X (2), pp. 209-231

sábado, 30 de noviembre de 2019

Tema 4

CONSCIENCIA INTERCULTURAL Y ESTEREOTIPOS

Debido al aumento de la movilidad personal alrededor del mundo, bien sea por estudio o por trabajo, y el proceso de globalización industrial, comercial y financiera, la comunicación intercultural supone un punto clave para la integración – o desintegración – social. Además, actualmente las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) permiten la comunicación entre personas desde cualquier parte del mundo, por lo tanto, es necesario desarrollar una Competencia Comunicativa Intercultural (CCI) (Byram, 1997).

Los procesos comunicativos se pueden desarrollar en diferentes situaciones: 1. el diálogo se lleva a cabo entre 2 o más personas procedentes de culturas diferentes y la lengua de comunicación es L2 para alguna de esas personas implicadas; 2. el diálogo se lleva a cabo entre personas de países y lenguas diferentes que deciden utilizar la lingua franca, por ejemplo el inglés, para comunicarse; 3. el diálogo se lleva a cabo entre personas del mismo país pero con lenguas diferentes también mediante el uso de la lingua franca. Por lo tanto, es necesario facilitar el proceso comunicativo con el desarrollo de la CCI y evitando los estereotipos.

Los estereotipos tienen su base en diferentes aspectos de las culturas a las que hacen referencia; sin embargo, estos aspectos no representan al 100% de las personas de esa cultura, o al menos no durante gran parte del tiempo. De esta manera, en Galicia se come pulpo y marisco o se bebe licor café en la sobremesa, pero principalmente en fiestas señaladas – Navidad, fiesta del pueblo, un domingo familiar, etc. – y no cada día de la semana. ¿Están estos estereotipos representando una realidad inexistente? No, tan solo representan parcialmente la cultura gallega.

Por lo tanto, ¿es necesario el conocimiento de los estereotipos de una cultura si queremos estudiarla y/o experimentarla mediante una visita turística? Considero que puede ser un punto positivo el conocer estos aspectos culturales, pero no debemos perder la perspectiva: son simplemente eventos puntuales y que no representan a la totalidad de las personas. Muchas veces el conocimiento de estos hábitos puede hacernos evitar malos entendidos o conflictos.

Con respecto a lo que a nosotros nos concierne – el estudio y la enseñanza de lenguas extranjeras – en esta entrada quiero centrarme en los estereotipos ingleses e italianos (estos últimos en base a una experiencia vital de mi hermano). En primer lugar, si pensamos en la cultura inglesa, automáticamente nuestro cerebro se imagina autobuses rojos de dos pisos, el té de las 5 de la tarde, mucha lluvia y una puntualidad exquisita. ¿Acaso todos estos elementos no existen si viajamos a Inglaterra? Claro que sí, especialmente en las ciudades principales del país.




Los autobuses rojos de dos pisos son un reclamo turístico que facilita las visitas por los monumentos más importantes de la ciudad; existen y cada vez se extrapolan a más ciudades de Europa con el mismo fin: ver y visitar rápidamente. Por su parte, el té es una bebida muy consumida a nivel mundial – diferentes sabores, temperaturas (iced tea), con leche… - dependiendo de las necesidades puntuales o los gustos de los consumidores. Por lo tanto, aunque en Inglaterra se consuma mucho té, no resulta imposible ver en las cafetería a los ingleses tomándose un café o un chocolate caliente un día de lluvia.

Y la lluvia es el siguiente gran estereotipo de esta cultura, como si en el resto del mundo no lloviese ningún día. Es verdad que en Inglaterra llueve, es una cuestión geográfica y climática incontrolable para el ser humano, pero también es posible ver el sol, ir a la playa e incluso ponerse moreno/a en verano. La lluvia también es un estereotipo que a los/as gallegos/as nos atribuyen, pero nada más lejos de la realidad: es verdad que en invierno llueve y hace frío, pero en verano las Rías Baixas están llenas de turistas disfrutando del sol y buen clima.

Finalmente, quiero destacar el aspecto de la puntualidad ya que, personalmente, las personas impuntuales me resultan muy frustrantes y poco consideradas con el tiempo de otras personas (todos/as podemos ser impuntuales en algún momento, pero que sea un hábito me parece una falta de respeto…). Es posible encontrar a personas puntuales e impuntuales tanto en Inglaterra como en España, porque considero que la puntualidad es una cuestión más personal que sociocultural. Si en la personalidad de una persona está el ser impuntual, de nada sirve que un aspecto de su cultura sea la puntualidad, ya que esa persona continuará siendo impuntual. 

Con respecto a algunos estereotipos italianos, cuento con la experiencia de mi hermano, que vivió durante 3 meses en Parma (cerca de Bolonia). Lo primero que me llamaba la atención cuando hacía Skype con él era el hecho de que siempre estaba comiendo un helado. Allí, es común comer gelatos en cualquier época del año – aquí solemos esperar al verano, aunque depende de la persona – y, según su experiencia, los helados de vainilla eran muchísimo mejores (más intensos en sabor) que los de España. Por otra parte, me dijo que la pasta y la pizza de allí no eran más espectaculares que las de España, simplemente que había más tipos. Además, los italianos no solo bebían cappuccinos; como en cualquier cafetería del mundo, te podías encontrar diferentes tipos de café y tomarte el que más te apeteciese. Finalmente, no era cierto que los italianos fuesen vagos y se dedicasen a vivir la vida y disfrutar: sus jefes y compañeros/as trabajaban las horas estipuladas, no hacían descansos excesivos, ni dejaban para el día siguiente lo que ya podían acabar ese día. Ninguna de las personas que conoció durante esa experiencia encajaba con ese estereotipo.




En definitiva, los estereotipos tienen su base en ciertos aspectos culturales, pero no representan completamente a sus integrantes. A la hora de querer enseñar otras culturas, debemos potenciar la consciencia intercultural para, así, evitar malos entendidos y, además, potenciar ser respetuosos con las diferencias entre nuestra propia cultura y las de otras personas. 

Y tú, ¿qué estereotipos culturales podrías desmentir?


Referencias:
Byram,  M. (1997).  Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters. 

viernes, 22 de noviembre de 2019

Tema 2

Marco Común Europeo de Referencia


El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas es un estándar europeo que sirve para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua. EL MCER no está ligado a ningún examen de idioma específico. El documento final fue elaborado por el Consejo de Europa y presentado en 2001 durante la celebración del Año Europeo de las Lenguas. (Si clickeas en la siguiente imagen, podrás ver el diagrama de las equivalencias más ampliamente). 



Hay varios marcos de referencia con objetivos similares, como el Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL, American Council on the Teaching of Foreign Languages), los exámenes de competencias lingüísticas canadienses (CLB, Canadian Language Benchmarks), y la escala de competencia de la ILR (Interagency Language Roundtable).


Con respecto al ACTFL, existen 5 tipos de niveles: novice, intermediate, advanced, superior, and distinguished. Pero, excepto el superior y el distinguished, cada uno de esos niveles están subdivididos entre low, mid y high. Dentro de cada nivel, debemos destacar las habilidades de escuchar, hablar, leer y escribir. Las habilidades se preparan por separado, con materiales y pruebas específicas para cada una y, de esta manera, si un programa se focaliza más en la lengua escrita y no tanto en la hablada, el alumnado de este programa podrá adquirir un nivel avanzado en lectura y escritura, pero permanecerá en un nivel bajo de escucha y habla. (Para más información, clickea en la siguiente imagen).


El CLB comprende una escala de 12 puntos sobre descriptores de dominio basados en tareas para la enseñanza y evaluación del alumnado de ESL (English as a Second Language) en Canadá. Los 12 puntos se dividen en 3 estados – Stage I: Basic Proficiency, Stage II: Intermediate Proficiency, and Stage III: Advanced Proficiency. El CLB, igual que el MCER y el ACTFL, describe los niveles de adquisición comunicativa de los/as estudiantes de ESL. Comprende 4 habilidades: escucha, habla, lectura y escritura. También hay una versión del CLB en francés e incluye conocimiento pragmático, gramatical, textual, funcional y sociolingüístico. 




Finalmente, el ILR es una organización sin fondos que comprende varias agencias del gobierno federal de los Estados Unidos de América. Estas agencias tienen como propósito la coordinación y el poder compartir información de actividades sobre una lengua extranjera que se realicen a nivel federal. La función principal del ILR es actuar como un escaparate para las diferentes agencias que participan y, así, poder estar al corriente de métodos y tecnologías modernos para la enseñanza del aprendizaje y el uso del lenguaje. Esta organización es un conjunto de descripciones de las destrezas para la comunicación en un determinado idioma y consiste en la descripción de cinco niveles de competencia idiomática: competencia elemental, competencia limitada de trabajo, competencia profesional de trabajo, competencia profesional plena y la competencia nativa o bilingüe. 



Como mencioné anteriormente, estos marcos de referencia para las lenguas no sirven como examen para evaluar el nivel de comprensión y expresión de una lengua extranjera. Estos marcos establecen un nivel común que facilita la coordinación entre diferentes países, además de que los diferentes centros y academias tengan en cuenta esos niveles comunes para adaptar sus respectivos exámenes de acreditación. 

De esta manera, considero que fue un gran avance la creación de estos marcos de referencia para la movilidad de las personas a nivel europeo e internacional. Si existe un nivel común de referencia, los/as ciudadanos/as que se muden a otro país a trabajar pueden acreditar que tienen, por ejemplo, un nivel avanzado y que ese nivel sea el mismo en su país de origen y en el nuevo de residencia. La globalización que estamos viviendo desde hace unas décadas necesitaba que se estableciesen esos marcos para una mejor organización internacional con respecto a las lenguas y la comunicación.

Además, todos los marcos mencionados anteriormente tienen en común que se centran en 4 habilidades principales de la lengua: habla, escucha, lectura y escritura. Aunque cada marco tenga sus niveles y subniveles, es común que se centren en esas destrezas. Por otra parte, es muy positivo que los marcos permitan cierta autonomía a los centros de acreditación, ya que los descriptores están redactados de una manera muy general. Los descriptores guían a los centros, pero no les estipulan cómo realizar las programaciones didácticas ni qué temáticas o contenidos deben abarcar. 

En definitiva, existen varios marcos de referencia para la enseñanza de lenguas extranjeras que permiten una mejor coordinación y organización a nivel internacional. Son una herramienta de estandarización muy necesaria para el mundo globalizado del siglo XXI. Actualmente, los europeos podemos acreditar el nivel de dominio de una lengua y que ese nivel sea también oficial en diferentes países del continente, facilitándonos así la movilidad para poder tanto estudiar como trabajar en un país extranjero. Sin embargo, considero que aportaría muchos beneficios la creación de un marco de referencia internacional que todos, o casi todos, los países pudiesen utilizar, al igual que en Europa tenemos el MCER. 


viernes, 15 de noviembre de 2019

Tema 1

LGE VS. LOGSE

¡Hola a todos y todas!
En la entrada de hoy haré una breve comparativa de dos leyes educativas de España: la Ley Generalde Educación (LGE) de 1970 y la Ley Orgánica de Ordenación General del SistemaEducativo (LOGSE) de 1990, ya que ambas modificaron la estructura de los ciclos educativos. Finalmente, daré mi opinión personal sobre cada una.




LGE
En primer lugar, tenemos la Ley General de Educación (1970), la cual supuso un gran cambio en la estructura y la regulación de todo el sistema educativo – desde la Ley de Moyano de 1857. Gracias a esta ley, se consiguió por primera vez la plena escolarización de los/as españoles/as en los niveles obligatorios: hasta los 14 años. Finalmente, tras la reforma de 1983, se prolongó la escolaridad obligatoria hasta los 16 años.

Con respecto a la enseñanza de lenguas extranjeras, anteriormente a la LGE se iniciaba obligatoriamente en la educación secundaria – entre los 10 y 12 años de edad – siendo el francés la opción predominante. Sin embargo, el inglés pasó a ser la lengua más estudiada a partir de los años 50. A partir de los 70, la lengua extranjera empezó a impartirse en la Educación General Básica (EGB), que abarcaba desde los 6 hasta los 14 años en un primer momento. Hasta el 5º curso (10 años de edad) no era obligatorio la enseñanza de un idioma extranjero. Durante el ciclo superior (6º y 7º) de la EGB sí se convirtió en obligatorio el estudio de una lengua extranjera. 

Tras la EGB, el alumnado podía elegir entre asistir al Bachillerato Unificado Polivalente (BUP) o a la Formación Profesional. El BUP contaba con 3 años de duración y se estudiaba un idioma extranjero (principalmente inglés o francés). Los institutos de Bachillerato podían, de forma voluntaria, ofertar la enseñanza de una segunda lengua extranjera, exclusivamente para los alumnos de 3º de BUP. Posteriormente, en el Curso de Orientación Universitaria (COU), el alumnado podía escoger entre 4 ramas: dos de ciencias y dos de letras.



LOGSE
En segundo lugar, tenemos la Ley Orgánica de Ordenación General del Sistema Educativo (1990), que modificó la estructura mencionada anteriormente. La Educación Infantil – hasta los 6 años de edad – tenía un carácter voluntario, mientras que la Educación Primaria – desde los 6 a los 12 años – era ya obligatoria. Dentro de este ciclo educativo, el estudio de una lengua extranjera entraba dentro de las áreas de obligatoriedad.

Tras la Educación Primaria, el alumnado debía continuar con su educación obligatoria en la Educación Secundaria, que comprendía desde los 12 a los 16 años de edad. A partir de los 16 años, el/la estudiante podía abandonar sus estudios. Con respecto a la enseñanza de lenguas extranjeras en este ciclo, se evaluaba un nivel apropiado de comprensión y expresión de esa lengua extranjera. Además, dentro de las materias optativas que se ofertan en este ciclo educativo, se incluía la posibilidad de estudiar una segunda lengua extranjera a partir del primer curso de la E.S.O.

Una vez terminado el 4º curso de la E.S.O., el alumnado podía escoger entre la Formación Profesional de Grado Medio o el Bachillerato – entre los 16 y los 18 años – ambas de carácter voluntario. En el caso del estudio de lenguas extranjeras en el Bachillerato, era motivo de evaluación el expresarse con fluidez y corrección en esa(s) lenguas. Una vez finalizado el Bachillerato, el alumnado se podía decantar por la Formación Profesional de Grado Superior, o realizar una prueba de acceso a la Universidad e iniciar sus estudios universitarios.




Una vez explicados los sistemas educativos a grandes rasgos, me gustaría destacar en positivo la flexibilidad que ambos sistemas aportaban al alumnado para enfocar sus estudios teniendo en cuenta sus intereses, ya que no siempre es necesario acceder a la Educación Universitaria para llegar al mundo laboral. Además, en la LOGSE existía una gran movilidad entre ciclos educativos para favorecer al alumnado gracias a la regulación establecida.

De este modo, en algunas ocasiones – mediante el uso de exámenes de acceso – los/as alumnos/as podían acceder a la FP de Grado Superior sin la necesidad de pasar por el Bachillerato, o la oportunidad de rematar con posterioridad sus estudios de la E.S.O. en un plan enfocado para adultos (Educación Para Adultos – EPA) en el caso de haber abandonado el instituto sin la titulación a los 16 años.


Con respecto a lo que a nosotros/as nos concierne – las lenguas extranjeras – no considero que el estudio de estas desde una edad más temprana, gracias principalmente a la LOGSE, incrementase el nivel de expresión y comprensión de la primera lengua extranjera. Incluso con las leyes educativas posteriores a la LOGSE, el alumnado termina el instituto con un nivel bajo de primera lengua extranjera en comparación con los años de estudios de esta – mínimo unos 10 años, aunque puede llegar a los 13 años.



Aunque la introducción de la enseñanza de lenguas extranjeras en la educación básica fue un avance de la LGE, con las leyes educativas posteriores considero que no se ha alcanzado el objetivo ya que, si revisamos los malos resultados del alumnado a la hora de desenvolverse en una lengua extranjera, podemos afirmar que las metodologías utilizadas claramente no son útiles. No es normal pasarse entre 13 y 15 años estudiando inglés para salir con un nivel intermedio (B1) al acabar el Bachillerato. Con tantos años de estudio, el alumnado debería ser casi bilingüe… claramente los métodos usados no permiten un aprendizaje efectivo.

En definitiva, aunque la LGE permitía al alumnado enfocar sus estudios hacia sus intereses profesionales de una manera más explícita que con la LOGSE, pienso que el sistema educativo de esta última favorece más al alumnado para poder retomar sus estudios – en caso de haberlos abandonado – mediante ciclos formativos especiales o para probar diferentes opciones – hasta encontrar la que más les gusta o conviene – gracias a la extensa movilidad entre los ciclos educativos. Por ello, prefiero la estructura educativa establecida en la LOGSE. Sin embargo, ninguna de las leyes educativas ha conseguido mejorar la enseñanza de lenguas extranjeras para que el alumnado acceda al mundo laboral con un nivel avanzado y, así, competir a nivel global. Todavía queda mucho trabajo que hacer para solventar esta problemática…





miércoles, 13 de noviembre de 2019

3 actividades del reto


Para estas actividades, el grupo trabajará en el aula de ordenadores del centro; cada estudiante contará con su propio ordenador. El alumnado ya contará con unos materiales previos con la información necesaria para realizar estas tres actividades.


En la actividad 1, el alumnado tendrá que unir un cuadro famoso con su respectivo movimiento artístico.




En la actividad 2, el alumnado tendrá que realizar un cuestionario de "verdadero o falso" sobre los materiales.




En la actividad 3, el alumnado deberá agrupar una obra conocida con su respectivo año de publicación. 

martes, 12 de noviembre de 2019

Presentación

ESTA SOY YO EN 3, 2, 1...



Si estás interesad@ es conocer la música de Thirty Seconds to Mars, revisa este enlace a mi canción favorita: "Closer to the Edge". 

Si eres fan de la serie Game of Thrones, te recomiendo visitar San Juan de Gaztelugatxe (País Vasco), porque allí grabaron las escenas de Dragonstone