viernes, 22 de noviembre de 2019

Tema 2

Marco Común Europeo de Referencia


El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas es un estándar europeo que sirve para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua. EL MCER no está ligado a ningún examen de idioma específico. El documento final fue elaborado por el Consejo de Europa y presentado en 2001 durante la celebración del Año Europeo de las Lenguas. (Si clickeas en la siguiente imagen, podrás ver el diagrama de las equivalencias más ampliamente). 



Hay varios marcos de referencia con objetivos similares, como el Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL, American Council on the Teaching of Foreign Languages), los exámenes de competencias lingüísticas canadienses (CLB, Canadian Language Benchmarks), y la escala de competencia de la ILR (Interagency Language Roundtable).


Con respecto al ACTFL, existen 5 tipos de niveles: novice, intermediate, advanced, superior, and distinguished. Pero, excepto el superior y el distinguished, cada uno de esos niveles están subdivididos entre low, mid y high. Dentro de cada nivel, debemos destacar las habilidades de escuchar, hablar, leer y escribir. Las habilidades se preparan por separado, con materiales y pruebas específicas para cada una y, de esta manera, si un programa se focaliza más en la lengua escrita y no tanto en la hablada, el alumnado de este programa podrá adquirir un nivel avanzado en lectura y escritura, pero permanecerá en un nivel bajo de escucha y habla. (Para más información, clickea en la siguiente imagen).


El CLB comprende una escala de 12 puntos sobre descriptores de dominio basados en tareas para la enseñanza y evaluación del alumnado de ESL (English as a Second Language) en Canadá. Los 12 puntos se dividen en 3 estados – Stage I: Basic Proficiency, Stage II: Intermediate Proficiency, and Stage III: Advanced Proficiency. El CLB, igual que el MCER y el ACTFL, describe los niveles de adquisición comunicativa de los/as estudiantes de ESL. Comprende 4 habilidades: escucha, habla, lectura y escritura. También hay una versión del CLB en francés e incluye conocimiento pragmático, gramatical, textual, funcional y sociolingüístico. 




Finalmente, el ILR es una organización sin fondos que comprende varias agencias del gobierno federal de los Estados Unidos de América. Estas agencias tienen como propósito la coordinación y el poder compartir información de actividades sobre una lengua extranjera que se realicen a nivel federal. La función principal del ILR es actuar como un escaparate para las diferentes agencias que participan y, así, poder estar al corriente de métodos y tecnologías modernos para la enseñanza del aprendizaje y el uso del lenguaje. Esta organización es un conjunto de descripciones de las destrezas para la comunicación en un determinado idioma y consiste en la descripción de cinco niveles de competencia idiomática: competencia elemental, competencia limitada de trabajo, competencia profesional de trabajo, competencia profesional plena y la competencia nativa o bilingüe. 



Como mencioné anteriormente, estos marcos de referencia para las lenguas no sirven como examen para evaluar el nivel de comprensión y expresión de una lengua extranjera. Estos marcos establecen un nivel común que facilita la coordinación entre diferentes países, además de que los diferentes centros y academias tengan en cuenta esos niveles comunes para adaptar sus respectivos exámenes de acreditación. 

De esta manera, considero que fue un gran avance la creación de estos marcos de referencia para la movilidad de las personas a nivel europeo e internacional. Si existe un nivel común de referencia, los/as ciudadanos/as que se muden a otro país a trabajar pueden acreditar que tienen, por ejemplo, un nivel avanzado y que ese nivel sea el mismo en su país de origen y en el nuevo de residencia. La globalización que estamos viviendo desde hace unas décadas necesitaba que se estableciesen esos marcos para una mejor organización internacional con respecto a las lenguas y la comunicación.

Además, todos los marcos mencionados anteriormente tienen en común que se centran en 4 habilidades principales de la lengua: habla, escucha, lectura y escritura. Aunque cada marco tenga sus niveles y subniveles, es común que se centren en esas destrezas. Por otra parte, es muy positivo que los marcos permitan cierta autonomía a los centros de acreditación, ya que los descriptores están redactados de una manera muy general. Los descriptores guían a los centros, pero no les estipulan cómo realizar las programaciones didácticas ni qué temáticas o contenidos deben abarcar. 

En definitiva, existen varios marcos de referencia para la enseñanza de lenguas extranjeras que permiten una mejor coordinación y organización a nivel internacional. Son una herramienta de estandarización muy necesaria para el mundo globalizado del siglo XXI. Actualmente, los europeos podemos acreditar el nivel de dominio de una lengua y que ese nivel sea también oficial en diferentes países del continente, facilitándonos así la movilidad para poder tanto estudiar como trabajar en un país extranjero. Sin embargo, considero que aportaría muchos beneficios la creación de un marco de referencia internacional que todos, o casi todos, los países pudiesen utilizar, al igual que en Europa tenemos el MCER. 


3 comentarios:

  1. ¡Hola Uxía, compañeras y compañeros!

    Honestamente, gracias a tu entrada he conocido diferentes marcos de referencia que desconocía totalmente. No puedo estar más de acuerdo contigo en el hecho de que estos documentos han contribuido a la elaboración de un espacio común, pero no puedo negar que a veces me pregunte, ¿común a qué?

    Dos de los marcos que tú presentas, entre los muchos que probablemente existan, fueron elaborados para Estados Unidos y para Canadá, dos países fronterizos y que comparten una lengua. ¿Son transferibles las acreditaciones homologadas por un marco a las del otro?

    En Europa, como bien dices, existe el MCER, pero, ¿cuántas escuelas de idiomas, con altas tasas, expiden títulos de idioma solo válidos en un país e incluso a veces en una Comunidad Autónoma? Con esto quiero decir, que estoy absolutamente de acuerdo contigo en la parte burocrática, pues al fin y al cabo, se ha logrado un avance en un mundo en que el aprendizaje de lenguas extranjeras se ha convertido en una necesidad. Sin embargo, creo que son muchos los motivos que hacen que esta teoría en papel todavía no sea perceptible en la realidad.

    Desde mi punto de vista, ¿hemos avanzado? Indudablemente, pero todavía queda mucho camino por recorrer.

    ¿Qué pensáis?
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Eva, compañeras y compañeros!
      Gracias por tu comentario tan interesante; realmente me ha hecho reflexionar ciertos aspectos.

      Con respecto a tu primera pregunta, quizás me meto en un terreno complicado y que no controlo al 100%, pero me imagino que este espacio común está fuertemente ligado a la economía y el capitalismo que rigen el mundo. Como estudiante de lenguas, me frustra decir esto... pero tengo que ser consecuente con el mundo actual y con la realidad que viviríamos en el hipotético caso de crear un marco de referencia global: solamente abarcaría las lenguas más habladas en el mundo, ya que físicamente sería imposible abarcar las más de 7000 lenguas que existen (muchas mueren cada día sin darnos cuenta). Por mucho que defienda la importancia de cada lengua, porque representan diferentes culturas y son símbolos de identidad para muchas personas, resultaría cínico por mi parte obviar el hecho de que las lenguas - y sus culturas - de las potencias económicas son más importantes que otras. Aún así, un marco de referencia global sí traería beneficios a nivel internacional, como ya mencioné en la entrada, y se podrían incorporar muchas lenguas si realmente existen ganas de luchar por ello.

      Y con respecto a tu segunda pregunta, no tengo información sobre si las acreditaciones homologadas son transferibles entre los diferentes marcos, pero vuelvo a destacar el papel de un marco global: si existiese un único marco, no habría necesidad de transferir documentación y, por lo tanto, sería más rápido y sencillo poder acreditar en cualquier país tu nivel de adquisición y dominio de una lengua extranjera.

      Como tú bien dices, todavía nos queda mucho camino por recorrer, pero hemos conseguido ya bastantes avances. ¡Debemos continuar por este camino!

      ¡Saludos a todas y todos!

      Eliminar
  2. Hola a tod@s y enhorabuena Uxía por tus aportaciones!
    Comparto con Eva el hecho de que nos hayas abierto a nuevos conocimientos, dándonos a conocer otros tipologías de marcos que muy probablemente pocos de nosotros conocían. Yo por lo menos.
    Evidentemente la implementación del MCER ha sido un avance necesario en el proceso de globalización de la sociedad; así mismo se hacía necesaria la creación del mismo para sustentar una movilidad que desde hace años vienen fomentando como clave para el desarrollo del ser humano ligado a un entorno en constante cambio.
    Como bien afirmas, el MCER es un documento que ha marcado un antes y un después en la enseñanza de idiomas así como ha mejorado el sistema de homologación y transferencia de información a nivel internacional. No obstante, me gustaría añadir que algo que ha llamado mucho mi atención, en relación al tema analizado, ha sido la introducción a través de la publicación del volumen complementario del MCER de nuevos descriptores para nuevas áreas, más en concreto la mediación.
    Opino que la mediación ha de considerarse una pieza fundamental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma. De hecho, tal y como lo define el companion volume, en la mediación el usuario / alumno actúa como un agente social que crea puentes y ayuda a construir o transmitir significado, a veces dentro del mismo idioma, a veces de un idioma a otro(mediación interlingüística). Por lo tanto, mediante la mediación se lleva a cabo un proceso completo de enseñanza-aprendizaje, que permite el desarrollo conjunto de las competencias lingüísticas, pragmáticas y sociolingüísticas.
    El uso conjunto de las actividades de mediación unidas a la implementación de estrategias eficaces como las estrategias para explicar nuevos conceptos o para simplificar un texto, son elementos clave en la adquisición de una lengua.
    En definitiva, te agradezco mucho tus aportaciones y confío en que el MCER siga renovándose, tratando de actualizarse a la par del mundo.
    Ciertamente todavía queda mucho por hacer (por ejemplo agilizar el sistema de homologación de los títulos), aunque es cierto que vamos por buen camino.

    Un abrazo

    Sonia

    ResponderEliminar